亚洲天堂黄色-亚洲天堂精品在线观看-亚洲天堂久-亚洲天堂久久久-日韩字幕一中文在线综合-日韩综合

情感波濤沖擊文化障礙

時間:2011-08-15 14:31   來源:人民日報

  中國和俄羅斯都是詩歌大國,都產生過燦爛輝煌的不朽詩篇、流芳百世的偉大詩人。屈原、李白、杜甫等人的杰作早已被譯成俄語,在俄羅斯廣為吟誦。然而,中國現代詩歌,對俄羅斯讀者來說,是鮮為人知的陌生大陸;在翻譯家心中,則是“未開墾的處女地”。

  2009年5月,中俄友協會長陳昊蘇來信,建議由我來承擔《中國現代詩選60首》翻譯工作時,我曾望而生畏、躊躇不決。但翻開張同吾先生精心選編的詩選,仿佛被磁鐵吸引,愛不釋手。詩選囊括了從郭沫若、徐志摩到戴望舒、艾青、海子等著名現代詩人的作品,清晰展示了20世紀中國新詩的發展軌跡,生動描摹了大時代變遷下中國人民的情感世界。我深深地感到,翻譯這本書是一項極為有益的工作,非做不可。我們組織的翻譯團隊里,既有中國人,也有俄羅斯人,既保障了翻譯水平,也體現著中俄攜手合作的精神。

  嚴復先生提出過“譯事三難信達雅”,“信達雅”作為翻譯工作的理想境界已被廣泛接受,但對于其具體內涵和操作標準該如何理解,至今眾說紛紜。筆者認為,“信達雅”不能泛泛而論,應結合翻譯的題材與體裁來區別研究。從信息論、交際學等學術角度看,詩歌翻譯的任務是保障作者與外國讀者之間的信息傳達與情感溝通,情感又和詩意、詩境緊密相連。詩歌中的信息包含著內容與美學兩個層面,其美學意義不亞于具體的信息意義。如果摒棄美學層面,詩歌就很難打動讀者的心。

  詩歌翻譯中的“信達雅”是融為一體、難以肢解的,譯者的重要任務就是以順暢、得體的語匯再現原文的意境、形象與情感,使讀者產生如同閱讀原文一樣的共鳴與震撼。意譯應盡力傳達原文的音樂性,盡可能接近原文的形式、音韻和節奏。逐字翻譯,表面可信,實不可信,不僅達不到“信”的要求,反而會窒息詩的靈魂,摧殘藝術生命。正如果戈理所說:“有時不得不遠離原文語匯,恰恰是為了接近原文”。中俄詩歌格律差異較大,俄語詞匯音節較多、句子較長,更使得一對一的逐行逐字翻譯無法做到,為確保格式整齊、韻律流暢,在詞語層面必須進行刪減或增補。刪減本身肯定會造成損失,那么一處的損失只能在另一處挽回,采取適當手法以烘托詩意,保障詩境的優美動人。

  在翻譯過程中,我們一直注意把握俄羅斯讀者的民族心理,努力貼近其欣賞習慣,避免產生歧義或與原作相悖的思想反映。如韓作榮《自畫像》描繪硬骨頭男子漢的形象時,寫到“淚水都帶有生鐵的腥味”�?紤]到中俄文化對淚水賦予不同的意義:中國人將淚水視作是感情真實、富有人性,俄羅斯人則認為流淚是軟弱、傷感的表現,于是譯作就添加了“偶爾”兩字——“偶爾流下的淚水”——以防止錯誤聯想和文化誤讀。此外,我們對牛郎織女、文昌、大寨等都作了簡明扼要的注解,把“像黃連一般苦”譯為俄羅斯人所熟悉的比喻——“像艾蒿一般苦”,把“花磚地”譯為“鑲花地板”等等。在選擇詞匯、添加詞語時,譯文也特別注意保持中國的文化色彩。例如“面朝大海,春暖花開”一句,依照俄語表達習慣,將“花”具體化會更加生動。譯文以音律為重,在初稿時選擇了“丁香花”,但因丁香與俄羅斯莊園文化有內在聯系,經深思熟慮后,改為更具中國特色和傳統的“茉莉花”。

  有人說,詩歌是最能闡述心靈的文學,詩歌的翻譯正是為了架通作者與讀者的心靈橋梁,架通中外文化的交流橋梁。它艱苦、細致,甚至寂寞。惟望在推動中外情感交流的這條路上,我們一起努力,步步向上。

編輯:張潔

相關新聞

圖片

主站蜘蛛池模板: 精品一区二区在线欧美日韩 | 黄色三级三级免费看 | 成人91在线| 国产精品日产三级在线观看 | 精品视频免费在线观看 | 国产精品亚洲午夜一区二区三区 | 韩国三级欧美三级国产三级 | 鲁鲁在线观看 | 国产一区二区在线观看视频 | 久久99久久成人免费播放 | 国产日产欧洲系列 | 久久综合导航 | 国产91欧美| 超91精品手机国产在线 | 国产精品久久久久久久久99热 | 久久人人做人人玩人精品 | 成人欧美一区二区三区视频不卡 | 久久99热精品免费观看欧美 | 久久久亚洲欧洲日产国码606 | 九九免费观看全部免费视频 | 黄色大片免费在线观看 | 国内一级毛片 | 国产成人网 | 国产一区二区三区乱码 | 久草国产视频 | 国产a免费| 激情三级hd中文字幕 | 嫩草一区二区三区四区乱码 | 久热国产精品视频 | 成人黄色小视频在线观看 | 精品视频网 | 麻豆va一区二区三区久久浪 | 久久久久国产精品免费 | 福利视频午夜 | 国产精品高清在线 | 高清性色生活片久久久 | 国产一区二区三区在线观看免费 | 精品国产欧美一区二区五十路 | 国产四虎 | 俄罗斯aaaa一级毛片 | 久中文字幕中文字幕亚洲无线 |