“我們可以組成夫妻檔,就像小沈陽(yáng)那樣!”
“你以為我是趙本山嗎?你把這里當(dāng)《星光大道》?”
乍一看,你可能會(huì)認(rèn)為,這樣的對(duì)話出現(xiàn)在國(guó)內(nèi)某部小品、電影或電視劇中,但是,它卻出現(xiàn)在最近熱映的好萊塢動(dòng)畫(huà)片《馬達(dá)加斯加3》中,國(guó)內(nèi)觀眾看的時(shí)候不禁笑了。或許有人認(rèn)為,一部商業(yè)片,能讓人笑,就意味著成功了。但“笑”和“笑”是不同的,有的笑是歡笑,有的笑,是嘲笑。在“地溝油”、“瘦肉精”、“雞凍”等等“潮語(yǔ)”的輪番轟炸下,我只能說(shuō),真的被“雷”到了,除了笑,還能有什么表情?
字幕翻譯出現(xiàn)如此“雷人”的現(xiàn)象,或許跟當(dāng)下整個(gè)翻譯生態(tài)有關(guān)。著名俄語(yǔ)翻譯家王智量先生曾感嘆,他每天辛苦翻譯得到的稿費(fèi)還比不上一個(gè)護(hù)工的工資。現(xiàn)在,懂得外語(yǔ)的人越來(lái)越多,翻譯也就越來(lái)越不值錢(qián),似乎只要懂外語(yǔ),就可以搞翻譯。長(zhǎng)此以往,形成惡性循環(huán)。譯者為了多掙錢(qián),哪有工夫仔細(xì)琢磨?用一些流行詞匯敷衍了事的“雷人”翻譯勢(shì)必越來(lái)越多。
但也有人說(shuō),現(xiàn)在的中國(guó)電影“不差錢(qián)”,如此“雷人”翻譯的出現(xiàn),根源還在譯者不夠?qū)I(yè)。《黑衣人3》的字幕翻譯人員在博文中說(shuō):“這樣翻譯只是為了和大家一起娛樂(lè)一下,或許是我發(fā)揮過(guò)度了。”她要娛樂(lè)誰(shuí)呢?當(dāng)然是她想象中的觀影者,說(shuō)到底,是要“迎合大家一下”。當(dāng)然,在商言商,“迎合大家”無(wú)可厚非,問(wèn)題在于,這樣的迎合,真的有價(jià)值嗎?隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,中國(guó)社會(huì)越來(lái)越有“娛樂(lè)精神”,不說(shuō)別的,每一年網(wǎng)絡(luò)上都會(huì)出現(xiàn)許多娛樂(lè)化的新詞。翻譯者想盡辦法在譯文中插入這些新詞,忘記了翻譯的出發(fā)點(diǎn)是要精確傳達(dá)原文的意思,只記得娛樂(lè)大眾,結(jié)果卻讓大眾起一層雞皮疙瘩,直呼“雷人”。
電影字幕的翻譯和其他很多翻譯不同,應(yīng)該在忠實(shí)于原文和商業(yè)邏輯之間尋找一個(gè)平衡點(diǎn)。比如好萊塢電影Ghost,翻譯成“人鬼情未了”。翻譯傳達(dá)的含義已經(jīng)大大超出原文,但又是完全根據(jù)電影內(nèi)容來(lái)的,并不會(huì)讓人覺(jué)得“雷人”。好的翻譯,應(yīng)該讓人能夠更好地沉浸在電影故事中,而不是讓人分神——不斷地想,這是什么意思啊?電影是集體創(chuàng)作的產(chǎn)物,電影字幕翻譯如果變成了譯者毫無(wú)顧忌的個(gè)人秀,只會(huì)喧賓奪主,消減了電影的觀賞性,從而也降低了電影的商業(yè)價(jià)值。